Tuoksujen suomentamisen vaikeus

Tämä postaus sai alkunsa kun Wasting Lifestyle -blogin Emma kyseli miten käännetään tuoksunuotti crystal moss. Tätä ennen kosmebloggaajien kesken oli keskusteltu amberin (eli meripihkan) ja ambran eroista/sekoittamisesta/tuoksusta. Ambran oli tuonut esiin Tyttö ilman helmikorvakorua -blogin Sonia, joka oli saanut ihan kirjallisen vastauksen parfyymeiden asiantuntijaltakin.

Mutta Emman ihmettelyjen jälkeen aloin ajatella, että miten vaikeaa onkaan suomentaa joitain tuoksunuotteja. Ja eihän me voida tietää onko kielo siitä ihan luonnollisesta kukasta saatu tuoksu vai synteettinen kielo.

Kuinka moni tietää mikä on Clearwood? Miten senkin suomentaisi? Puhdas puu? Clearwood – kuten crystal mossikin – ovat Firmenich-yrityksen luomia synteettisiä tuoksuja. Firmenic on sveitsiläinen yritys, joka on keksinyt erilaisia synteettisiä makuja ja tuoksuja. Parfyymifirmana aloittaneena se siirtyi myös makupuolelle kehittäessään vuonna 1938 synteettisen vadelman maun. Mutta Firmenich ei siis todellakaan ole ainoa, eikä edes suurin. Suurin alan toimija on Givaudan. Ja muitakin löytyy monta.

Luonnollisten tuoksujen ja makujen mukaan on tullut paljon synteettisiä tuotteita. Tämä johtuu osittain siitä, että on haluttu yhdistää määrättyjä tuoksuja yhdeksi tai alkuperäinen luonnollinen tuoksu on joko todella kallista tai vaikeasti saatavaa.

Clearwood on vuonna 2014 sokeriruo’osta kehitetty puinen tuoksu. Crystal moss on taas valkohankajäkälän synteettinen versio.

Synteettiset tuoksut tuovat varsinkin suomentamiseen oman vaikeutensa. Miten suomentaa patentoidut nimet? Onko tämä vähän sama kuin esim. että Xbox on Xbox eikä X-laatikko? Voidaanko me suomentaa sanaa Crystal moss tai Clearwood vain antaaksemme suomalaisille lukijoille paremman tiedon mitä tuoksu sisältää? Ja auttaisiko tämä yhtään? Kuinka pitkälle joudumme selittämään varsinkin blogeissa, että onko myskinen tuoksu mikä niistä kymmenistä synteettisistä? Pelkästään Frimenichillä on 10 erilaista myskituoksua.

Ja se meripihkaksi suomennettu amber? Se onkin yleensä puusta saatua pihkaa tai kasveista keittämällä saatua ainesta, ei siis meripihkaa. Tunnetuin amber-tuoksu saadaan sekoittamalla labdanumia sekä muutamia muita kasveja.

Jos tuoksussa on ruusua, niin pitäisikö selventää onko se luonnollinen ruusu vai synteettisesti valmistettu tuoksu? Minä tiedän parfyymeistä sen, että mistä pidän ja mistä en. Yleensähän ei edes tiedetä mistä tuoksu on parfyymiin tullut, sillä nämä ovat liikesalaisuuksia.

7 thoughts on “Tuoksujen suomentamisen vaikeus

  1. Itse olen myös noiden suomennosten kanssa pähkäillyt ja varmasti siellä on sitten virhellisestikin tullut joitaikin tuoksunuotteja suomenneltua.. Joskus mietin, että olisi kätevä joku sanakirja missä olisi nuo tuoksukuvaukset suomennettuna..

    Like

  2. Oma mielipiteeni tästä on, että lukijalle hyödyllisintä olisi noiden valmistajien tai Fragrantican nuottiluetteloiden sijaan kertoa, miltä hajuvesi bloggaajan omasta mielestä tuoksuu ja mitä mielikuvia se herättää.

    Like

    1. Mun on pakko myöntää että itse kyllä yleensä ihan vaan kerron mitä itse aistin tuoksussa, ja itseasiassa kirjoitan sen osan postauksesta ylös ennenkuin edes tarkastan nuotteja, joita tuoksun kerrotaan pitävän sisällään. Jotenkin ajattelen sen niin, että lukija etsii kirjoittajan yksilöllistä kokemusta tuoksusta, joka voi toki sitten olla erilainen kuin se oma lopulta. :)

      Like

Kommentointi on erittäin suotavaa!

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s