Kauneus | lifestyle

Tuoksujen suomentamisen vaikeus

Tämä postaus sai alkunsa kun Wasting Lifestyle -blogin Emma kyseli miten käännetään tuoksunuotti crystal moss. Tätä ennen kosmebloggaajien kesken oli keskusteltu amberin (eli meripihkan) ja ambran eroista/sekoittamisesta/tuoksusta. Ambran oli tuonut esiin Tyttö ilman helmikorvakorua -blogin Sonia, joka oli saanut ihan kirjallisen vastauksen parfyymeiden asiantuntijaltakin.

Mutta Emman ihmettelyjen jälkeen aloin ajatella, että miten vaikeaa onkaan suomentaa joitain tuoksunuotteja. Ja eihän me voida tietää onko kielo siitä ihan luonnollisesta kukasta saatu tuoksu vai synteettinen kielo.

Kuinka moni tietää mikä on Clearwood? Miten senkin suomentaisi? Puhdas puu? Clearwood – kuten crystal mossikin – ovat Firmenich-yrityksen luomia synteettisiä tuoksuja. Firmenic on sveitsiläinen yritys, joka on keksinyt erilaisia synteettisiä makuja ja tuoksuja. Parfyymifirmana aloittaneena se siirtyi myös makupuolelle kehittäessään vuonna 1938 synteettisen vadelman maun. Mutta Firmenich ei siis todellakaan ole ainoa, eikä edes suurin. Suurin alan toimija on Givaudan. Ja muitakin löytyy monta.

Luonnollisten tuoksujen ja makujen mukaan on tullut paljon synteettisiä tuotteita. Tämä johtuu osittain siitä, että on haluttu yhdistää määrättyjä tuoksuja yhdeksi tai alkuperäinen luonnollinen tuoksu on joko todella kallista tai vaikeasti saatavaa.

Clearwood on vuonna 2014 sokeriruo’osta kehitetty puinen tuoksu. Crystal moss on taas valkohankajäkälän synteettinen versio.

Synteettiset tuoksut tuovat varsinkin suomentamiseen oman vaikeutensa. Miten suomentaa patentoidut nimet? Onko tämä vähän sama kuin esim. että Xbox on Xbox eikä X-laatikko? Voidaanko me suomentaa sanaa Crystal moss tai Clearwood vain antaaksemme suomalaisille lukijoille paremman tiedon mitä tuoksu sisältää? Ja auttaisiko tämä yhtään? Kuinka pitkälle joudumme selittämään varsinkin blogeissa, että onko myskinen tuoksu mikä niistä kymmenistä synteettisistä? Pelkästään Frimenichillä on 10 erilaista myskituoksua.

Ja se meripihkaksi suomennettu amber? Se onkin yleensä puusta saatua pihkaa tai kasveista keittämällä saatua ainesta, ei siis meripihkaa. Tunnetuin amber-tuoksu saadaan sekoittamalla labdanumia sekä muutamia muita kasveja.

Jos tuoksussa on ruusua, niin pitäisikö selventää onko se luonnollinen ruusu vai synteettisesti valmistettu tuoksu? Minä tiedän parfyymeistä sen, että mistä pidän ja mistä en. Yleensähän ei edes tiedetä mistä tuoksu on parfyymiin tullut, sillä nämä ovat liikesalaisuuksia.



7 thoughts on “Tuoksujen suomentamisen vaikeus”

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *