Kauneus | lifestyle

Kosmetiikkablogien termistöä – vol. 1

Tätä on varmaankin käsitelty muissa blogeissa, mutta tajusin tänään Juille’s-blogia lukiessa, että kuinka moni ihan tavallinen kosmetiikan kuluttaja tajuaa kaikkia sanoja, joita blogeissa viljellään ympäriinsä. Suurin osahan on nyt ihan englantia, mutta aina niihinkään ei Googlen käännöspalvelu auta.

Tämän takia ajattelin avata joitain termejä hieman enemmän. Ja koska ihan varmana unohdan jotain, niin alustavasti tästä voisi saada sarjankin aikaiseksi.

Eli mistä idea kumpusi? Sanasta:

Tightlining = tämä voisi vapaasti suomennettuna olla vaikka ripsityvirajaus, ehkä onkin. Lähinnä idea on mennä ripsien väliin ja rajata kynällä ripsien välissä oleva iho. Näin ollen ripset näyttävät tuuheammilta.

Mulla on kyllä paljon sanottavaa asiasta – tai vähän, mutta painokasta – mutta jätän sen toiseen postaukseen.

Strobing = tämän vuoden kesän trendi eli oikeastaan vain korostusta valopuuterilla ja nestemäisillä valotuotteilla kasvon korkeimpiin kohtiin. Strobingin ideana oli myös se, että iho olisi kuulas ja meikki tosi minimissään.

Affiliate = linkki kauppaan tai tuotteeseen, jonka myynnistä (tai joskus jopa klikkauksesta) bloggaaja saa rahaa. Itse en ole käyttänyt affiliate-linkkejä pitkään aikaan ja ne on aina erikseen merkitty.

Pannu, pannuprojekti, hit the pan = nämä eivät ole synonyymejä, mutta ”hit the pan” tarkoittaa sitä, että saa pohjan näkyviin jostain tuotteesta (esim. puuterista). Pannu on siis tämä pohja. Pannuprojekti on sitä, että käytetään loppuun tuotteet, joista pohja paistaa läpi.

Haul = ostokset, ihan vain yksinkertaisuudessaan. Mitä kaikkea sitä onkaan tullut ostettua viime aikoina/viime ostoskerralla. Joskus voivat sisältää myös saatuja tuotteita.

Naku, Naku-paletit = Urban Decayn Naked-paletit.

Näitähän sanoja löytyy vaikka millä mitalla. Itse on välillä vaikea edes tunnistaa, että milloin on kyseessä ”erikoinen” sana, kun blogeja lukee ja YouTubettajia katsoo päivittäin.

Onko teillä mielessä joku sana, jota käytetään blogeissa paljon, mutta ehkä tarkoitus vähän hämärän peitossa?



11 thoughts on “Kosmetiikkablogien termistöä – vol. 1”

  • Tää oli kiva! Mua ärsyttää, että kosmetiikkahöperöskenessä käytetään tosi paljon juurikin suoraan englannin sanoja, toisaalta selväähän se on, kun uusia ilmiöitä tulee niin nopeaa vauhtia ja ne ei vaan ehdi muovautumaan suomeen vaan lainataan suoraan. Mä olen ”usein” miettinyt pääni puhki, että mikä olisin hyvä suomennon lip stainille, en oo vieläkään keksiny mitään järkevää..

  • Ihan samaa mieltä Heidin kanssa, suomen kieli on tosi rikas ja ”väännettävissä” niin luulisi keksivän jotain vastinetta. Itselläni ärsyttää yli kaiken sana swatch. Kirjoitankin sen usein väärin ja yritän jotenkin kiertoilmaista asian ”tässä on paletin sävyt”. Tosin olen myös törmännyt aika kamaliin ihan suomenkielisiin lempinimiin. Kerran kuulin erään ystäväni puhuvan poskarista. Meni hetki, ennen kuin tajusin hänen puhuvan poskipunasta! Ajattelin tietty jotain likaista ja ajattelin miksi hän kertoo minulle ”antaneensa huonon poskarin”. Ai kamala sitä mun fiilistä 😀

    Eikö lip staineistä käytetä yleensä suomennosta huulilakka? 🙂

  • Vitsit mä muistan, kuinka kauan mun piti miettiä, että mikä hitto on ”LE”. Kun blogeissa aina luki, että joku tuote on LE ja mulla ei millään sytyttänyt, että mistä on kyse 😀 Piti sitten nöyrtyä, ja kysyä viisaammalta(Liisalta).

  • Oivaltava juttu! Osaa näistä ei ole tullut edes mieleenkään, että olisi ”erikoissanastoa”, niistä kun päivittäin lukee. Esim kommenteissa mainittu stain.

    Entäpä baking?

  • Dupe oli mulle ihan uusi sana ja sitä aikani ihmettelin ennen kuin tajusin, mitä tarkoittaa. Joskus ärsyttää ”shimmerinen”-sanan käyttö. Eikö voi vain puhua hohtavasta? Finglishmi on näissä kuvioissa lähes yhtä kauhea tauti kuin tietotekniikassa. En ole keksinyt itse hyvää käännöstä sanalle ”human interface device” paitsi silloin, kun se tarkoittaa hiirtä. Mutta kun se voi viitata myös muunlaiseen ohjaimeen, niin hiirihän ei mikään yleispätevä käännös ole… Joo, olisi kivaa, jos suomen kieliset sanat löytyisivät näille termeille. Monet lainasanat ovat jo vakiintuneet käyttöön, mutta olisihan se mageeta, jos elektronimikroskoopille ehdotettu sana ”sähkälehitutähystin” olisi jäänyt käyttöön. Mutta mikroskooppiin on nykyään tyytyminen. Toinen ihana vanha sana on ”tarmoerkale”, mutta se ei yleistynyt ja käyttöön jäi lainasana energiakvantti. Autollekin on ollut joku hauska ehdotus, mutta en muista sitä. Joten toivon, että bloggarit panostavat suomenkielisiin ilmaisuihin ja vahvistavat tätä ihanaa, rikasta kieltä.

    • Aivan tosiaan, dupe. Mulle shimmerisestä tulee mieleen, että siinä on näkyvämpiä glitter-partikkeleita kuin hohtavassa. Hohtava on yleensä tosi hienojakoista. Mun on vaikea käyttää suomenkielisiä ilmaisuja, kun pidin tätä blogia niin kauan englanniksi ja luen/katselen suurimman osan kosmetiikkaan liittyviä juttuja englanniksi. Ja kotona puhun englantia. Mulle finglish on aika hyvin jäänyt päälle 😀

  • Stainhan on myös petsi, joten jos ei huulilakka nii ehkä sitten huulipetsi :D. Kynsilakkojen ominaisuuksissa englishmien välttäminen on ihan hirmuisen vaikeaa kyllä. Erityisesti tykkään Emman keksimästä nimityksestä kynsikoristeluun käytetylle Dotting toolille: Pilkkutikku.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *